В Тольятти открылась выставка о тайных героях войны – переводчиках, ковавших победу своим упорством и интеллектом

В Тольяттинском краеведческом музее открылась необычная экспозиция – «Солдаты слова: переводчики Великой Отечественной войны». Посетителей здесь не встретишь привычными диорамами боев. Пространство стилизовано под личный дневник курсанта: скромный быт, конспекты, коптилка вместо лампы и десятки часов зубрежки иностранных наречий.

В Тольятти открылась выставка о тайных героях войны – переводчиках, ковавших победу своим упорством и интеллектом

Дневник эпохи

Экспозиция приурочена к двум памятным датам – 81-й годовщине Победы и 85-летию эвакуации военного факультета в Ставрополь-на-Волге. Организаторы постарались воссоздать образ эпохи через личные документы выпускников, потрепанные зачетные книжки, фотографии и агитационные листовки, которые выпускали советские разведорганы. Каждый предмет здесь – напоминание о том, как в тылу ковалось оружие, которым были не только патроны и танки, но и знание чужой речи. Увидеть эту летопись стоит каждому, ведь она рассказывает не просто об институте, а о вкладе нашего города в большое дело победы.

С 1941 по 1943 год в здании санатория «Лесное» располагался уникальный центр – Военный институт иностранных языков Красной армии (ВИИЯКА). Сюда, в глубокий тыл, эвакуировали курсантов и педагогов из Москвы. Слушатели добирались до Волги пароходом «Карл Либкнехт». Жили тяжело: курсантов расселяли по всему городу – в школы, техникумы, частные дома. В комнату отдыха на втором этаже «Лесного» втискивали по 40 коек. Но на быт никто не жаловался – времени не было.

Учились по 10 часов в день, в три смены, при свете самодельных коптилок. Преподавателей подбирал лично начальник института генерал-майор Николай Биязи, ветеран двух войн и блестящий лингвист. Здесь изучали более 20 языков, от немецкого и японского до венгерского и шведского. Но главным оставался немецкий. Первую группу выпустили на фронт досрочно – не за четыре месяца, а за 75 дней. Всего институт дал фронту около 4,5 тыс. специалистов. Они работали в разведке, допрашивали пленных, анализировали трофейные документы. Их голоса звучали в партизанских отрядах и на передовой, где решалась судьба мира.

В Тольятти открылась выставка о тайных героях войны – переводчиках, ковавших победу своим упорством и интеллектом
Учащиеся на курсах военных переводчиков Военного института иностранных языков Красной армии

Звездный выпуск

Из стен ставропольского института вышли те, чьи имена сегодня знает вся страна. Свою первую военную специальность здесь получил легендарный актер Владимир Этуш. Учился тут и композитор Андрей Эшпай, и поэт Павел Коган, и будущая писательница Елена Ржевская, а также переводчик маршала Жукова Лев Безыменский. Преподавали студентам настоящие энтузиасты. Например, Зоя Цветкова, которая между лекциями находила время для рисования.

Несмотря на голод и холод, жизнь в институте не ограничивалась учебой. Устраивались концерты на иностранных языках для местных жителей и колхозников. Часто к слушателям заезжали артисты Большого театра, эвакуированные в Куйбышев. Но главное чудо заключалось в другом: в условиях страшной нехватки ресурсов преподаватели умудрились выпустить 20 учебных пособий. В 1941 году Биязи и профессор Монигетти составили «Краткий русско-немецкий военный разговорник». Два миллиона его экземпляров ушли на фронт, спасая жизни солдат.

Выставка в Тольяттинском краеведческом музее будет работать до конца 2026 года. Увидеть ее можно в рамках билета на экспозицию «Ставрополь провинциальный» Для школьных групп действует «Пушкинская карта». Приходите – эти «солдаты слова» заслуживают того, чтобы их история была услышана.

Кстати

В июне 1942 года к институту присоединили военный факультет Института востоковедения, переехавший из Ферганы. После этого в «Лесном» стали штудировать не только европейские, но и турецкий, китайский и японский языки.

Присылайте материалы для публикации на почту mail-ps@mail.ru

Оцените автора
Газета Площадь Свободы