Победы – это классно

Третьекурсник ТГУ выполнил лучший перевод текста и стал победителем международной олимпиады Homo Interpretans

 

«ПС» поздравила Андрея и расспросила его о том, как ему удается искусство перевода, призванное помогать людям, выстраивать культурные, деловые и личные связи. 

Портфолио переводчика

– Андрей, как современный молодой человек воспринимает такие студенческие победы? И с каким настроением вы решили соревноваться в области перевода: прислушались к педагогу или к себе?

– Я участвовал в подобных конкурсах переводов уже не в первый раз. Наверное, в четвертый или даже в пятый. Конечно, будущего профессионального переводчика к участию в конкурсе привлекает многое. В том числе и насколько интересным окажется текст, который будет предложен для работы. В этот раз я переводил конкурсный текст с немецкого языка с удовольствием.

А что касается всех конкурсов, в которых мне уже довелось участвовать, они отличаются друг от друга многими аспектами, в том числе и тематикой. Например, однажды я переводил текст о крымских винодельнях для одной из немецких газет.

– И крымские винодельни стали ближе и интереснее, надо полагать?

– Ну да, и это тоже было очень интересно. А однажды я участвовал в конкурсе по художественному переводу. Вообще, уровень конкурсов и их направленность тоже очень разные. 

– В нынешнем международном конкурсе участвовало большое число переводчиков? Победа была нелегкой?

– Скорее неожиданной. Я больше был ориентирован на текст, чем на победу. Хотя могу сказать, что победа – это очень классно. Потому что компания, которая будет выбирать для себя переводчика, наверняка посмотрит его портфолио, и участие в олимпиадах и конкурсах это портфолио, конечно, обогатит. И пусть у меня пока не такой уж богатый опыт, мне уже есть что показать.

 

Сначала английский

– Андрей, для современного студента, какой бы факультет он ни выбрал, совершенно естественно знать несколько языков. Но чтобы пойти на переводческий факультет, нужна какая-то другая история. Что вас подвигло выбрать эту профессию, а не, например, будущее школьного учителя иностранных языков? Кстати, наверное, сначала английского?

– Да, с английским была такая история. Некогда я увлекался современной музыкой. Стал слушать английский, понял его, почувствовал, потом стал его учить. Понял, что это очень интересный и приятный, очень музыкальный язык. Немецким я стал заниматься только со второго курса уже в университете.

– То есть путь к языку у вас был не от влюбленности в английский к работе над его изучением, а наоборот, от мотивации – к влюбленности?

– Да, я бы сказал, это было именно так.

– Насколько целенаправленно вы шли к профессии переводчика?

– Скажу, что выбор преподавательской профессии или будущего профессионального переводчика был только в самом начале, когда я еще только выбирал вуз, в котором буду учиться, и факультет. Меня интересовал именно перевод. Интересовала, пожалуй, творческая составляющая этой профессии.

– А каким переводчиком вы хотели бы стать: синхронистом, художественным или, скажем, специализирующимся на одной из научных или производственных отраслей?

– К сожалению, я пока еще только определяюсь в этом. И именно такие конкурсы позволяют сделать более правильный выбор. Как правило, профессиональный переводчик может переводить только несколько – буквально две-три – ведущие тематики. Нужно обладать специальными знаниями и владеть терминологией, поэтому специализация в этом плане в переводе довольно сложна. 

Если говорить о моем профессиональном будущем, то я не исключаю тот вариант, что смогу заниматься адаптацией англоязычных компьютерных игр. Это для меня очень интересное и перспективное занятие. 

 

Перевод для любимой

– Вы уже пробовали себя в художественном переводе. Как оцениваете свой потенциал в этой сфере литературного творчества?

– К сожалению, в литературном творчестве я себя пока никак не проявляю. Возможно, и хотел бы, но сейчас передо мной стоят совсем другие задачи. Художественный перевод – пока это очень сложно. Нужно обладать огромными знаниями, и на этом этапе я думаю, что пока выберу для себя что-нибудь полегче.

– На вашей странице в одной из социальных сетей есть приятное признание: влюблен. Не хочется ли удивить свою девушку эксклюзивным подарком и перевести для нее, например, известный сонет или какие-нибудь стихи мало переводимого автора?

– Я еще не думал над этим, но, наверное, она была бы приятно удивлена. Думаю, это было бы очень романтично. Спасибо за подсказку.

– В вашем арсенале сейчас два иностранных языка – английский и немецкий. Известно, что сегодня к самым переводимым языкам относятся и японский, и итальянский. Не хотите изучить китайский или познать какой-нибудь совершенно экзотический язык?

– Такое желание естественно, и оно всегда присутствует. Сегодня я нацелен на то, чтобы совершенствовать те языки, которыми уже владею. Как только закончу с их изучением, а это произойдет, наверное, еще очень не скоро, можно будет вполне попробовать. Хотя это будет очень непросто.

– В вашем конкурсном задании был не только перевод, но и вопросы из истории и теории перевода. Насколько теория вам интересна? 

– Конечно, признаюсь, что в первую очередь мне интересна живая практика, а уж потом теория. Я, конечно, учу ее и к третьему курсу начинаю понимать, что без теории никуда, и без таких теоретических знаний в этой области твой перевод может оказаться неадекватным. 

 

Машиной нас не заменить

– А какие любопытные вопросы из области теории были в олимпиаде на этот раз?

– Один из вопросов олимпиады касался, например, уровня эквивалентности перевода.

– Вот-вот. Как раз об этом я и хотела спросить. Порой ошибка переводчика может привести к серьезным последствиям. И даже к потерям – материальным или репутационным. Переводчик может быть в ответе за политические и бизнес-решения. Признайтесь, вы ответственный человек, Андрей?

– Стараюсь таким быть. Правда, у меня есть проблемы с пунктуальностью, но я их стараюсь решать.

– Андрей, в конкурсном тексте был один из вопросов, имеющих прямое отношение к вашему будущему: нужны ли будут переводчики спустя несколько лет?

– Речь шла о машинном переводе. Эта проблема давно стоит довольно остро, и мы, конечно, тоже обсуждаем ее в университете, говорим об этом на занятиях и просто с однокурсниками. Волнение по этому поводу, конечно, есть. Но я все-таки уверен, что машиной живого человека не заменить. По крайней мере, в наше время.

– Как вы думаете, насколько трудно будет трудоустроиться переводчику, выпускнику ТГУ, через пару-тройку лет?

– У нас есть очень большой круг возможностей, так как наш университет сотрудничает с очень многими предприятиями и компаниями. Да и кафедра предлагает выпускникам какую-то работу, а студентам – профессиональную практику. На мой взгляд, в этом плане все довольно оптимистично. Правда, скорее всего трудоустройство не будет связано с нашим городом. У нас для переводчика работы не много.

– Все-таки собираетесь уехать из Тольятти?

– Ну можно же работать и удаленно.

– Кстати, а как вам удаленно учится сейчас, в условиях заставившей всех сидеть дома «короны»?

– Я уже начал скучать по университету, несмотря на некоторые преимущества удаленки вроде тех, что теперь мне не нужно рано вставать и ехать на занятия через весь город в университет по расписанию. Мне, конечно, не хватает ребят. А для переводчика всегда очень важно общение, важна атмосфера. 

– Атмосфера общения – атмосфера перевода. Так значит, выбираем устный?

– Устный перевод – это очень сложно психологически, нужно быть стрессоустойчивым, а я пока еще таким не являюсь.

– Чем еще живет студент Андрей Нестеров, кроме увлеченности языками, и чем он занимается в режиме самоизоляции?

– Смотрю фильмы, играю в компьютерные игры и очень много времени посвящаю чтению, особенно чтению англоязычных авторов. Со времени поступления в университет стараюсь читать эту литературу на языке оригинала. Мой любимый писатель – Джек Лондон. Но пока не знаю, хочется ли мне переводить этого писателя, ведь его и так много переводили. Важно привнести в перевод что-то новое. 

 

Справка

Девятая международная дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans проходила на базе Волгоградского государственного университета. Ее организаторы – Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России и кафедра теории и практики перевода ВолГУ. В 2020 году в олимпиаде приняло участие 200 человек. 

 

Марта Тонова

mail-ps@mail.ru

 

 

Фото аватара

Присылайте материалы для публикации на почту mail-ps@mail.ru

Оцените автора
Газета Площадь Свободы